快捷导航
查看: 360|回复: 0

[文化] 为什么外国人对中国网文越来越“上头”?

[复制链接]

该用户从未签到

22

主题

0

回帖

10

积分

新手上路

积分
10
发表于 2025-9-28 11:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 北京西城

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
修改字体大小 15px
10px 30px

  中新网杭州9月27日电(林波) 英国作家在键盘上敲下“系统提示:获得上古神器”,巴西读者为文中主角突破境界彻夜追更,韩国创作者将“阴阳五行”融入本土奇幻小说——这场始于数字屏幕的文化共振,正在突破单一的内容传播模式,走向共创与开拓世界文化新形态的崭新阶段,成长为世界级的文化现象。


  《中国网络文学国际传播报告(2025)》(以下简称《报告》)显示,中国网络文学海外活跃用户约2亿人,覆盖全球200多个国家和地区,亚洲地区读者总量占全球80%,市场份额超50%,北美地区约占30%,欧洲、拉美等地正成为新的增长点。


  为什么外国人对中国网文越来越“上头”?


  首先是叙事创新,“东方密码”让全球读者共情。


  “中国网文的宏大世界观和成长叙事,契合了年轻人对‘逆袭’的心理需求。”英国作家卡文(笔名JKSManga)在浙江杭州举行的2025中国国际网络文学周上表示,自己正是受《斗罗大陆》启发开始创作。他将西方奇幻元素与中国网文的“系统流”融合,作品收获大批读者。


  在西班牙翻译家夏海明看来,让人“上头”的关键在于“故事本身”。“高质量的好故事具有跨文化穿透力,而蕴含共情力的故事更易被全球市场接受。”


  再者,技术赋能,“AI翻译革命”打破语言壁垒。


  AI技术的应用极大提升了网文出海效率。法国“元气阅读”平台联合创始人查尔斯·德威指出,AI翻译不仅解决了基础传播需求,更通过智能推荐实现精准触达。“中国网文作品的权谋叙事能被精准推送给历史题材爱好者。AI语义算法已能较好处理‘道法自然’等文化专有词,通过构建术语库实现文化转译。”


  《报告》也指出,随着AI小语种训练的成熟,俄罗斯、西班牙、巴西等欧洲和拉美国家正在成为新兴市场,显示出中国网文国际传播的区域多元化趋势。


  此外,还有从符号消费到价值共鸣的文化解码。


  尽管AI助力显著,但文化隔阂的消融仍离不开“人为因素”。查尔斯发现,法国读者对亚洲文化存在天然好奇。“他们不希望作品被完全本土化,而是期待感受异质文化魅力。”


  中国作家管平潮认为,成功出海的作品往往在世界观中预设“文化接口”。譬如,“以掌中剑护眼前人”的东方侠义,在海外可被理解为骑士精神,这种情感共鸣是共通的。


  希腊作家塔索斯·拉波洛布洛斯对此深表认同:“真正的文学并非凭空创造的,而是善于倾听历史,从而找到价值共鸣,这也是中国网络文学的魅力所在。”


  从文本输出到模式赋能的生态重构也成为中国网文风靡全球的关键。


  当下,中国网文出海已进入“生态输出”阶段。凭借制作周期短、传播效率高、文化适配性强等特点,微短剧成为中国网络文学IP出海的新兴渠道。


  “许多海外观众通过短剧接触并‘反向’寻找原著小说。”查尔斯发现,近两年,这种跨媒介互动极大拓展了中国数字文化的受众群体。在他看来,“网文+网剧”的联动模式正在为中国网文出海开辟新航道。


  在这场跨越屏幕的文化对话中,AI解决了“传播效率”,而创作者们则守护着“文化深度”。(完)


  [ 责编:张倩 ]

微信扫一扫,阅读更方便^_^

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版预览|手机版|南楼邻友圈 ( 京ICP备2025124479号-1 ) 劰载中...|网站地图

GMT+8, 2026-1-2 16:53 , Processed in 0.317484 second(s), 26 queries , Gzip On, MemCached On.

快速回复 返回顶部 返回列表